|  | 
      CHÚA NHẬT 24 THƯỜNG NIÊN (NĂM B)TWENTY FOURTH SUNDAY IN ORDINARY TIME (YEAR  B)
 Mc 8, 27-35
 
 
  
 Khi ấy, Chúa Giêsu cùng các môn đệ đi về  phía những làng nhỏ miền Cêsarê thuộc  quyền Philipphê. Dọc đường, Người hỏi  các ông rằng: "Người ta bảo Thầy là ai?"  Các ông đáp lại rằng: "Thưa là Gioan tẩy  giả. Một số bảo là Êlia, một số khác lại  cho là một trong các vị tiên tri".
 Jesus and his  disciples set out for the villages of  Caesarea Philippi.  Along the way  he asked his disciples,
 “Who do people say that I am?”   They said in reply, “John the Baptist,  others Elijah, still others one of the  prophets.”
 
 Jesus ging mit seinen Jüngern in die  Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs  fragte er die Jünger: Für wen halten  mich die Menschen? Sie sagten zu ihm:  Einige für Johannes den Täufer, andere  für Elija, wieder andere für sonst einen  von den Propheten.
 
  
 Bấy giờ Người hỏi: "Còn các con, các con  bảo Thầy là ai?" Phêrô lên tiếng đáp:  "Thầy là Đấng Kitô". Người liền nghiêm  cấm các ông không được nói về Người với  ai cả.
 And he asked them,  “But who do you say that I am?”   Peter said to him in reply,“You are the  Christ.”  Then he warned them not  to tell anyone about him.
 
 Da fragte er sie: Ihr aber, für wen  haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete  ihm: Du bist der Messias! Doch er verbot  ihnen, mit jemand über ihn zu sprechen.
 
 
  
 Và Người bắt đầu dạy các ông biết Con  Người sẽ phải chịu đau khổ nhiều, sẽ bị  các kỳ lão, các trưởng tế, các luật sĩ  chối bỏ và giết đi, rồi sau ba ngày sẽ  sống lại. Người công khai tuyên bố các  điều đó. Bấy giờ Phêrô kéo Người lui ra  mà can trách Người. Nhưng Người quay lại  nhìn các môn đệ và quở trách Phêrô rằng:  "Satan, hãy lui đi! vì ngươi không biết  việc Thiên Chúa, mà chỉ biết việc loài  người".  Người tập họp dân chúng  cùng các môn đệ lại, và phán: "Ai muốn  theo Ta, hãy từ bỏ mình, vác thập giá  mình mà theo Ta. Quả thật, ai muốn cứu  mạng sống mình, thì sẽ mất. Còn ai chịu  mất mạng sống mình vì Ta và vì Tin Mừng,  thì sẽ cứu được mạng sống mình".
 He began to teach  them that the Son of Man must suffer  greatly and be rejected by the elders,  the chief priests, and the scribes, and  be killed, and rise after three days.   He spoke this openly.  Then Peter  took him aside and began to rebuke him.   At this he turned around and, looking at  his disciples, rebuked Peter and said,  “Get behind me, Satan.  You are  thinking not as God does, but as human  beings do.”
 He summoned the  crowd with his disciples and said to  them, “Whoever wishes to come after me  must deny himself, take up his cross,  and follow me.  For whoever wishes  to save his life will lose it, but  whoever loses his life for my sake and  that of the gospel will save it.”
 
 Dann begann er, sie darüber zu belehren,  der Menschensohn müsse vieles erleiden  und von den Ältesten, den Hohenpriestern  und den Schriftgelehrten verworfen  werden; er werde getötet, aber nach drei  Tagen werde er auferstehen.  Und er  redete ganz offen darüber. Da nahm ihn  Petrus beiseite und machte ihm Vorwürfe.
 Jesus wandte sich um, sah seine Jünger  an und wies Petrus mit den Worten  zurecht: Weg mit dir, Satan, geh mir aus  den Augen! Denn du hast nicht das im  Sinn, was Gott will, sondern was die  Menschen wollen.
 Er rief die Volksmenge und seine Jünger  zu sich und sagte: Wer mein Jünger sein  will, der verleugne sich selbst, nehme  sein Kreuz auf sich und folge mir nach.  Denn wer sein Leben retten will, wird es  verlieren; wer aber sein Leben um  meinetwillen und um des Evangeliums  willen verliert, wird es retten.
 HÌNH TÔ MÀU - COLORING IMAGES
 Bấm vào hình nhỏ để thấy hình lớn. Click on the thumbnails to view the larger images.
       	
Các chủ đề cùng thể loại mới nhất: |  |