hongbinh
17-05-2012, 04:21 PM
Bài thơ bằng tiếng Anh
Bài thơ "IF" Nếu - Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more - you'll be a Man, my son!
Bài Thơ Bằng tiếng Pháp
Pour être un homme
Pour être un homme, faut surtout pas montrer ses sentiments
Qui t'a dit cette connerie, sûrement ces gars qui traînent en bas ?
T'en connais un, t'en connais plein, tu te reconnais aussi
Pour être "un vrai" devant tes gars, combien de fois tu t'es maudit ?
J'ai mal à croire qu'un type
Comme toi n'a pas de remords quitte à pleurer
Seul la nuit comme un enfant qui perd ses tripes
Je te vois déjà ; la tête cramée, les yeux vidés,
Le crane rempli de faux principes et dans ces veines cet orgueil mal placé
Cet orgueil qui noirci ton sang, l'œil, ton cœur, tes poumons,
Seul tes vannes à deux sous, maintiennent tes peines sous-verrous
Excuse-moi mais j'oubliais
Qu'un " vrai gars " ça chiale jamais
T'as jamais ri, jamais aimé, t'es un " Duro " je sais
Un dur ? Le jour où t'as planté au couteau ce fonbou
Pour une clope et du feu, T'es un scarla aux yeux de ton crew ?
Tu parles d'honneur, de respect, tu dis aux p'tits que les
" les mères c'est sacré "
Mais chez toi, la tienne dit que tu fais que de l'insulter !
Ca t'écorcherais la bouche de dire " Maman ! Je t'aime"
Mais ta soi-disant fierté d'homme te rend muet
Comme d'habitude tu te caches sous une attitude
Il n'y a pas d'hommes sans cœur
Mais rien que des prisonniers de la solitude.
Refrain
Combien de déserts comptes tu traverser ?
Combien de personnes te faudra-t-il blesser ?
Combien de montagnes à passer ?
Combien d'océans à percer ?
Dis-moi :
Qu'est-ce que tu veux prouver pour être un homme ?
Combien de sang comptes tu verser ?
Combien de sentiments faudra-t-il cacher ?
Combien de regards à croiser ?
Combien de venin à cracher ?
Dis-moi qu'est ce que tu ferais pour être un homme ?
Pour être un homme aujourd'hui
On m'a dit qu'il fallait faire le bandit de téci
M'habiller en reurti parler mal aux femmes puis fumer le teuchi
Vanter matin midi et soir mes vices et mauvaises manies
Jouer le mal poli, renier tout le bien que j'ai appris
Perdre mes vrais amis, ma famille, que tout s'en aille dans l'oubli
Que mon cœur ne soit que mépris
Et mon sang noir comme la nuit
Si je réussis qui sait, je serai respecté aussi
Et si je bousille ma vie en prison, à ma sortie, j'serai affranchi
De toute manière, c'est plus moi qui pense, mais ma bande qui pense pour moi
C'est plus facile, j'les laisse guider mes pas
Et où que j'aille, j'ai mon équipe pathétique
Pas d'éthique, celui qui bronche j't'explique
On l'nique
C'est vrai que souvent ça dégénère
Et que j'suis pas fier de moi, mais ça je le garde au fond
d'c'qui me reste de cœur
J'ai honte quand j'pleure
Qu'est-ce qu'ils vont dire les autres et si demain j'arrêtais tout
Peut-être j'suis rien sans eux
Qu'un pauvre type qui se vide de tout !
Refrain
Pour être un homme
Qui t'a dit qu'il était interdit d'aimer ?
D'éprouver de l'amour et de laisser son cœur parler
De serrer fort la femme qu'on aime, sentir son corps
Par tous les pores de la peau lorsque son parfum s'évapore
Ai-je tort encore d'éclore
Mes sentiments en pleins jours, j'en sors guéri
Dis-moi si l'orgueil est une putain de maladie ?
Si elle te bloque, si elle t'empêche de desserrer les poings
Si elle t'aveugle au point de tout renier alors là je te plains
Mais tu veux quoi ? Tu cherches quoi ?
A qui tu veux prouver tout ça ?
A qui tu veux faire croire que ton cœur est de pierre dis-moi ?
Elle, elle s'en fout de tout ça
Elle attend que tu la prennes dans tes bras
C'est ta femme quoi !
Le reste ne compte pas
Mais toi tu lâches tes mots comme des lames de rasoir
Tu transperces son regard comme un surin, un dard
Mais c'est déjà trop tard
T'injectes ton venin et tues tout ce qui s'approche de toi
Hoye hombre, même la mort fuit tes pas…
Refrain
VOIR LA BIOGRAPHIE DE ROCCA
Bài Thơ bắng tiếng Việt
TƯỚC HIỆU LÀM NGƯỜI
Nếu con thấy cơ đồ con sụp đổ,
Chẳng một lời, con kiên khổ dựng xây.
Trong thoáng giây, công khó biến thành mây,
Không cử chỉ, sầu buông lời than thở.
Nếu con yêu, không loạn tình điên dại,
Tuy thế mạnh, đừng quên nét dịu dàng.
Người ghét khinh, con chẳng chút oán mang,
Song chiến đấu, sẵn sàng luôn chống lại.
Nếu con biết chịu đựng lời xuyên tạc,
Miệng điêu ngoa, con gác bỏ ngoài tai.
Dù người hay thêu dệt chuyện tình sai,
Song con chẳng đem một lời láo khoác.
Nếu cứng rắn, không nổi cơn tàn bạo,
Con can trường và thận trọng từng li.
Ðầy khôn ngoan, rộng lượng, nhớ thực thi,
Không phê phán, lên mặt thầy dạy bảo.
Nếu con gặp vinh quang, giờ thất bại,
Vẫn một lòng bền chí, bước hăng say.
Khi mọi người tán loạn, bó đôi tay,
Con can đảm và luôn luôn vững chải.
Và bấy giờ may, thắng với vương, thần,
Sẽ khuất phục tôi đòi con muôn thuở.
Hơn vinh quang, vua chúa ở trên trần,
Tước hiệu đó, con là người, con ạ!
Bản dịch của một Nữ tu thập niên 70 thế kỷ trước, dịch tại Đà Lạt, không nhớ tên
Bài thơ "IF" Nếu - Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more - you'll be a Man, my son!
Bài Thơ Bằng tiếng Pháp
Pour être un homme
Pour être un homme, faut surtout pas montrer ses sentiments
Qui t'a dit cette connerie, sûrement ces gars qui traînent en bas ?
T'en connais un, t'en connais plein, tu te reconnais aussi
Pour être "un vrai" devant tes gars, combien de fois tu t'es maudit ?
J'ai mal à croire qu'un type
Comme toi n'a pas de remords quitte à pleurer
Seul la nuit comme un enfant qui perd ses tripes
Je te vois déjà ; la tête cramée, les yeux vidés,
Le crane rempli de faux principes et dans ces veines cet orgueil mal placé
Cet orgueil qui noirci ton sang, l'œil, ton cœur, tes poumons,
Seul tes vannes à deux sous, maintiennent tes peines sous-verrous
Excuse-moi mais j'oubliais
Qu'un " vrai gars " ça chiale jamais
T'as jamais ri, jamais aimé, t'es un " Duro " je sais
Un dur ? Le jour où t'as planté au couteau ce fonbou
Pour une clope et du feu, T'es un scarla aux yeux de ton crew ?
Tu parles d'honneur, de respect, tu dis aux p'tits que les
" les mères c'est sacré "
Mais chez toi, la tienne dit que tu fais que de l'insulter !
Ca t'écorcherais la bouche de dire " Maman ! Je t'aime"
Mais ta soi-disant fierté d'homme te rend muet
Comme d'habitude tu te caches sous une attitude
Il n'y a pas d'hommes sans cœur
Mais rien que des prisonniers de la solitude.
Refrain
Combien de déserts comptes tu traverser ?
Combien de personnes te faudra-t-il blesser ?
Combien de montagnes à passer ?
Combien d'océans à percer ?
Dis-moi :
Qu'est-ce que tu veux prouver pour être un homme ?
Combien de sang comptes tu verser ?
Combien de sentiments faudra-t-il cacher ?
Combien de regards à croiser ?
Combien de venin à cracher ?
Dis-moi qu'est ce que tu ferais pour être un homme ?
Pour être un homme aujourd'hui
On m'a dit qu'il fallait faire le bandit de téci
M'habiller en reurti parler mal aux femmes puis fumer le teuchi
Vanter matin midi et soir mes vices et mauvaises manies
Jouer le mal poli, renier tout le bien que j'ai appris
Perdre mes vrais amis, ma famille, que tout s'en aille dans l'oubli
Que mon cœur ne soit que mépris
Et mon sang noir comme la nuit
Si je réussis qui sait, je serai respecté aussi
Et si je bousille ma vie en prison, à ma sortie, j'serai affranchi
De toute manière, c'est plus moi qui pense, mais ma bande qui pense pour moi
C'est plus facile, j'les laisse guider mes pas
Et où que j'aille, j'ai mon équipe pathétique
Pas d'éthique, celui qui bronche j't'explique
On l'nique
C'est vrai que souvent ça dégénère
Et que j'suis pas fier de moi, mais ça je le garde au fond
d'c'qui me reste de cœur
J'ai honte quand j'pleure
Qu'est-ce qu'ils vont dire les autres et si demain j'arrêtais tout
Peut-être j'suis rien sans eux
Qu'un pauvre type qui se vide de tout !
Refrain
Pour être un homme
Qui t'a dit qu'il était interdit d'aimer ?
D'éprouver de l'amour et de laisser son cœur parler
De serrer fort la femme qu'on aime, sentir son corps
Par tous les pores de la peau lorsque son parfum s'évapore
Ai-je tort encore d'éclore
Mes sentiments en pleins jours, j'en sors guéri
Dis-moi si l'orgueil est une putain de maladie ?
Si elle te bloque, si elle t'empêche de desserrer les poings
Si elle t'aveugle au point de tout renier alors là je te plains
Mais tu veux quoi ? Tu cherches quoi ?
A qui tu veux prouver tout ça ?
A qui tu veux faire croire que ton cœur est de pierre dis-moi ?
Elle, elle s'en fout de tout ça
Elle attend que tu la prennes dans tes bras
C'est ta femme quoi !
Le reste ne compte pas
Mais toi tu lâches tes mots comme des lames de rasoir
Tu transperces son regard comme un surin, un dard
Mais c'est déjà trop tard
T'injectes ton venin et tues tout ce qui s'approche de toi
Hoye hombre, même la mort fuit tes pas…
Refrain
VOIR LA BIOGRAPHIE DE ROCCA
Bài Thơ bắng tiếng Việt
TƯỚC HIỆU LÀM NGƯỜI
Nếu con thấy cơ đồ con sụp đổ,
Chẳng một lời, con kiên khổ dựng xây.
Trong thoáng giây, công khó biến thành mây,
Không cử chỉ, sầu buông lời than thở.
Nếu con yêu, không loạn tình điên dại,
Tuy thế mạnh, đừng quên nét dịu dàng.
Người ghét khinh, con chẳng chút oán mang,
Song chiến đấu, sẵn sàng luôn chống lại.
Nếu con biết chịu đựng lời xuyên tạc,
Miệng điêu ngoa, con gác bỏ ngoài tai.
Dù người hay thêu dệt chuyện tình sai,
Song con chẳng đem một lời láo khoác.
Nếu cứng rắn, không nổi cơn tàn bạo,
Con can trường và thận trọng từng li.
Ðầy khôn ngoan, rộng lượng, nhớ thực thi,
Không phê phán, lên mặt thầy dạy bảo.
Nếu con gặp vinh quang, giờ thất bại,
Vẫn một lòng bền chí, bước hăng say.
Khi mọi người tán loạn, bó đôi tay,
Con can đảm và luôn luôn vững chải.
Và bấy giờ may, thắng với vương, thần,
Sẽ khuất phục tôi đòi con muôn thuở.
Hơn vinh quang, vua chúa ở trên trần,
Tước hiệu đó, con là người, con ạ!
Bản dịch của một Nữ tu thập niên 70 thế kỷ trước, dịch tại Đà Lạt, không nhớ tên