Vinam
24-05-2012, 07:10 AM
Xin giới thiệu một bài thơ vui được viết ghép rất độc đáo bằng tiếng Việt và tiếng Pháp:
THƯ VỢ VIỆT GỞI CHỒNG TÂY
J'écris vài chữ suivant
J'envois thăm hỏi amant đăng trình
Toute seule dòng lệ rung rinh
Cigogne phận thiếp một mình gian nan
Depuis thiếp bén duyên chàng
Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi
Mission chàng đã fini
Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng
La cours mousse mọc lune tàn
Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni
Lạnh lùng với chiếc chemise
L'automne trằn trọc au lit một mình
Mon coeur cảm thấy bất bình
Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn
Dù chàng đổ xuống l'argent
Rồi đây thiếp chẳng contente được nào
Ma vie rồi sẽ ra sao ?
Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng
Để chàng nuôi tại la France
Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille!
Bài thơ này đã được Huỳnh Anh thay tiếng Pháp bằng tiếng Anh như sau
LETTER CỦA VỢ VIỆT GỞI CHỒNG TÂY ( Bản dịch tiếng Anh)
I write vài chữ flowing,
I send thăm hỏi darling đăng trình.
Lonely, dòng lệ rung rinh,
A stork, phận thiếp một mình gian nan.
Since when thiếp bén duyên chàng,
Pleasure tính lại nồng nàn mấy khi.
Bây giờ chàng trọn duty,
Trách heaven khéo bày chi lở làng.
Outside, moss mọc, moon tàn,
Love, joy, ai nở bẻ bàng thế ni.
Lạnh lùng với chiếc nightie,
Autumn, trằn trọc, sleepy, một mình.
My heart cảm thấy bất bình,
My tears nó chảy thật tình ai bi.
Dù chàng đổ xuống money,
Rồi đây thiếp chẳng happy được nào.
My life rồi sẽ ra sao?
Your son, first born, thiếp trao cho chàng.
Để chàng nuôi dạy in France,
Còn riêng thiếp ẳm về làng our girl !
Sưu tầm
THƯ VỢ VIỆT GỞI CHỒNG TÂY
J'écris vài chữ suivant
J'envois thăm hỏi amant đăng trình
Toute seule dòng lệ rung rinh
Cigogne phận thiếp một mình gian nan
Depuis thiếp bén duyên chàng
Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi
Mission chàng đã fini
Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng
La cours mousse mọc lune tàn
Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni
Lạnh lùng với chiếc chemise
L'automne trằn trọc au lit một mình
Mon coeur cảm thấy bất bình
Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn
Dù chàng đổ xuống l'argent
Rồi đây thiếp chẳng contente được nào
Ma vie rồi sẽ ra sao ?
Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng
Để chàng nuôi tại la France
Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille!
Bài thơ này đã được Huỳnh Anh thay tiếng Pháp bằng tiếng Anh như sau
LETTER CỦA VỢ VIỆT GỞI CHỒNG TÂY ( Bản dịch tiếng Anh)
I write vài chữ flowing,
I send thăm hỏi darling đăng trình.
Lonely, dòng lệ rung rinh,
A stork, phận thiếp một mình gian nan.
Since when thiếp bén duyên chàng,
Pleasure tính lại nồng nàn mấy khi.
Bây giờ chàng trọn duty,
Trách heaven khéo bày chi lở làng.
Outside, moss mọc, moon tàn,
Love, joy, ai nở bẻ bàng thế ni.
Lạnh lùng với chiếc nightie,
Autumn, trằn trọc, sleepy, một mình.
My heart cảm thấy bất bình,
My tears nó chảy thật tình ai bi.
Dù chàng đổ xuống money,
Rồi đây thiếp chẳng happy được nào.
My life rồi sẽ ra sao?
Your son, first born, thiếp trao cho chàng.
Để chàng nuôi dạy in France,
Còn riêng thiếp ẳm về làng our girl !
Sưu tầm