| 
 |  
 
 Thêm ký tự F, J, W, Z: nên không? 
 
Tuổi Trẻ - LTS: Dù việc đề xuất thêm ký tự F, J, W, Z chỉ là ý kiến cá nhân,  giới hạn trong việc “sử dụng font chữ tiếng Việt trên máy tính trong hệ  thống giáo dục quốc dân”, nhưng cũng từ đề xuất này, vấn đề về chữ cái  tiếng Việt hiện hành vẫn được nhiều bạn đọc quan tâm. 
Ở một góc nhìn khác, Tuổi Trẻ xin trích đăng ý kiến của các nhà ngôn ngữ. 
Từ điển tiếng Việt đã sử dụng 33 chữ cái 
 Đã  từ lâu (cụ thể là từ khi cuốn Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học  do GS Hoàng Phê chủ biên, công bố lần đầu năm 1988), các nhà biên soạn  Từ điển tiếng Việt đã bổ sung bốn chữ cái F, J, W, Z vào bảng chữ cái  tiếng Việt, nâng số ký tự tra cứu thành 33. 
 Giải pháp  này nhằm giúp việc phiên âm, chuyển tự một số từ mượn của nước ngoài  hoặc viết nguyên dạng các thuật ngữ khoa học có tính chất quốc tế. Thực  tế, trong các văn bản giao tiếp tiếng Việt hiện nay, chúng ta đã làm  quen và viết nguyên dạng khá nhiều ký hiệu khoa học liên quan tới bốn  chữ cái trên (fahrenheit, farad, joule (jun), watt, zéro, ziczac...),  hay các từ ngữ đã được quốc tế hóa, rất thông dụng (fax, festival, file,  website, wushu, wolfram, World Cup,...), hay các tên riêng (nhân danh,  địa danh...)... Nếu không chấp nhận, chúng ta không thể và không có cơ  hội hòa nhập cũng như tiếp cận với tri thức chung nhân loại. 
 Vấn  đề là, cho đến nay, hệ thống giáo dục phổ thông chưa chấp nhận cách viết  nguyên dạng các từ nước ngoài (chỉ làm quen và sử dụng từ bậc đại học  trở lên) và phải Việt hóa bằng cách phiên âm cách đọc, cách viết. Vì  vậy, nếu bổ sung bốn ký tự trên vào bảng chữ cái, đương nhiên khi mới  học, ngoài 29 chữ cái vốn có của tiếng Việt dựa trên mẫu tự Latinh, các  em học sinh sẽ phải làm quen với tự dạng, học thêm cách đọc, cách viết  bốn con chữ này. Quỹ thời gian học chữ cho học sinh tiểu học (cụ thể là  lớp 1) sẽ tăng chút ít, sách giáo khoa cũng phải điều chỉnh cho phù hợp.   
 Tuy nhiên, cần phải lưu ý điều này: chấp nhận đưa thêm bốn ký  tự trên để mở rộng khả năng xử lý văn bản, chứ không điều chỉnh hệ thống  con chữ biểu thị âm vị tiếng Việt đã thống nhất và quen dùng từ lâu  (“f” không thể thay thế “ph”, “j”, “z” không thể thay “d, gi, r”...  trong cách viết âm tiết tiếng Việt). Đây là vấn đề khá hệ trọng mà chúng  ta phải cân nhắc, trao đổi thêm. Song, tôi nghĩ sự điều chỉnh này không  ảnh hưởng nhiều lắm và sẽ chỉ có lợi cho học sinh sau này. 
  PGS.TS PHẠM VĂN TÌNH (Viện Từ điển học và bách khoa thư VN) 
  Bộ GD-ĐT: chỉ là ý kiến cá nhân 
 Chiều  10-8, Bộ GD-ĐT có công văn gửi các cơ quan thông tấn, báo chí do chánh  văn phòng Bộ GD-ĐT Nguyễn Mạnh Hùng ký. Công văn này cho biết: 
 Việc  đề xuất “Thêm ký tự F, J, W, Z cho bảng chữ cái tiếng Việt” chỉ là ý  kiến cá nhân một số cán bộ nghiên cứu của Cục Công nghệ thông tin. Các ý  kiến này chưa được đưa ra thảo luận trong ban soạn thảo, càng không  phải là chủ trương, ý kiến của Bộ GD-ĐT. 
 Bộ GD-ĐT cũng cho biết  bộ có chủ trương xây dựng dự thảo “Thông tư ban hành quy định về sử dụng  font chữ tiếng Việt trên máy tính trong hệ thống giáo dục quốc dân”. Và  theo quy định, trong quy trình xây dựng thông tư, có việc xin ý kiến  rộng rãi qua mạng. Nhưng đến nay, bản dự thảo vẫn chưa có được phiên bản  đầu tiên, chưa có nội dung cụ thể để phát triển thành văn bản của thông  tư, nên chưa đến giai đoạn công bố để xin ý kiến rộng rãi. 
Nên giữ nguyên bảng chữ cái tiếng Việt 
 Chúng  tôi cho rằng không phải ký tự nào xuất hiện trong văn bản tiếng Việt  đều phải đưa vào bảng chữ cái tiếng Việt. Nói nôm na, không phải ai sống  và làm việc ở Việt Nam cũng đều là công dân Việt Nam. 
 Việc bổ sung có mấy điểm bất lợi sau đây: 
 1.  Làm cho bảng chữ cái tiếng Việt không phản ánh đúng đặc trưng của ngữ  âm tiếng Việt. Trong ngôn ngữ học, khi miêu tả hệ thống ngữ âm của một  ngôn ngữ, nhà nghiên cứu phải gạt bỏ các cứ liệu ngoại biên, trong đó có  các từ vay mượn. Vì vậy, trong khi nói và viết, tuy người Việt có dùng  những từ như (cục) pin, (thuốc) pê-nê-xi-lin, nhưng âm p vẫn không được  coi là phụ âm đầu trong tiếng Việt. 
 2. Làm cho bảng chữ cái tiếng  Việt trở nên phức tạp hơn. Các em học sinh lớp 1 phải học thêm mấy chữ  cái mà trong mấy năm đầu hầu như không dùng, dễ gây nhầm lẫn giữa tiếng  Việt và ngoại ngữ. Khi học tiếng Anh, tiếng Pháp, học sinh phải học những chữ cái này thì đó là chuyện khác. 
 Vì  vậy nên giữ nguyên bảng chữ cái tiếng Việt hiện nay. Trong các văn bản  quy định cách dùng chữ viết tiếng Việt trong môi trường ngoài học đường,  chẳng hạn trong công nghệ thông tin, chỉ cần bổ sung một chú thích về  các ký tự ngoại lai thường dùng. Trong nhà trường, ở lớp trên, khi học  sinh bắt đầu tiếp xúc với những văn bản có dùng các chữ cái này, chủ yếu  là tên riêng nước ngoài thì giáo viên mới bắt đầu giải thích cho các  em. Đối với những học sinh học tiếng Anh, tiếng Pháp từ sớm thì F, J, W,  Z đã trở nên quen thuộc. Giải thích việc dùng những ký tự này trong văn  bản tiếng Việt nhằm giúp các em hiểu hơn một hiện tượng văn hóa-ngôn  ngữ phổ biến. 
  PGS.TS Bùi Mạnh Hùng (Đại học Sư phạm TP.HCM)  
  Cần thêm 4 chữ cái 
 Bảng chữ cái tiếng Việt không có các chữ F, J, W, Z. 
 Vậy  là gặp rắc rối khi phiên các tên riêng, các từ ngữ khoa học bắt đầu  bằng những chữ cái đó. Trong thực tế trường học, gần 80 năm qua chúng ta  đã dùng và phải dùng các chữ này trong những đơn vị đo lường. 
 Ghi  nhận công lao của các nhà vật lý J.P. Joule, J. Watt, M. Faraday, G.  Fahrenheit, người ta lấy tên các ông làm những đơn vị đo lường trong vật  lý. Chúng ta nói “đơn vị của công là Giun” nhưng bắt buộc phải viết  “đơn vị của công là J”. Nói “công suất bóng đèn này là 45 oát” nhưng bắt  buộc phải viết “công suất bóng đèn này là 45W”. Theo thang độ nhiệt  Fahrenheit, chúng ta ghi 32oF, 96oF. Chúng ta viết “trên các trang web  như tuoitre.vn”... chứ không viết “trên các trang oép như tuoitre.vn”... 
 Bảng  chữ cái tiếng Việt là chữ cái Latinh nên có thể thêm các chữ cái Latinh  F, J, W, Z vốn đã rất quen thuộc với học sinh phổ thông. Có điều, không  nên coi đó là những phụ âm đầu để ghép vần, như fụ nữ, jải fóng, zân  chủ... Đó chỉ là những chữ cái đặc biệt được quy ước để ghi một số chữ  Latinh thông dụng và cần thiết mà chữ Việt còn thiếu. 
 Trong quá  trình hội nhập, chúng ta cần vay mượn những từ ngữ có xu hướng phổ biến  trong giao lưu toàn cầu. Trong số này có những từ tắt chứa chữ F, J, W,  Z. Trong thực tế sách báo hiện nay, chúng ta gặp: thi TOEFL (Test of  English as a foreign language - kiểm tra tiếng Anh như một ngoại ngữ);  Cúp bóng đá FA (Football Association); Tổ chức Y tế thế giới WHO (The  World Health Organization), Tổ chức Lương thực và nông nghiệp của Liên  Hiệp Quốc FAO (Food and Agriculture Organization)... 
 Đưa những  chữ cái này vào tiếng Việt sẽ tăng thêm một số bất hợp lý vốn đã tồn tại  trong hệ thống chữ viết hiện nay. Nhưng nhu cầu thực tế đòi hỏi cần như  vậy. 
  GS.TSKH Nguyễn Đức Dân     | 
 |