| 
 |  
 
 Tiếng Việt đang méo mó 
   
 Thanh Niên Online – Thứ sáu, ngày 13 tháng tư năm 2012 
 
                   Tiếng Việt đang mất dần sự trong sáng và vẻ đẹp riêng từ lời ăn tiếng nói đến văn viết của chính người Việt. 
 
“Chóng mặt” với Tây hóa 
  
Việc xen kẽ những từ ngữ nước ngoài không còn quá xa lạ trong những  mẩu đối thoại hằng ngày của giới trẻ. Tuy chưa có một điều tra xã hội  học hay thống kê đầy đủ nhưng các nhà ngôn ngữ học đều cho rằng hiện  tượng này rất phổ biến. 
 Anh Ngọc Hưng, quê ở Đồng Tháp kể: “Tôi gọi điện đặt khách sạn ở Sài  Gòn để tiện công tác. Cô lễ tân báo còn phòng và nói: “Anh nhớ “cần  phơm” (confirm) cho em nha”. Anh Hưng không hiểu, nhưng sợ người ta bảo  mình nhà quê nên thôi. Đến ngày công tác, anh đến khách sạn này thì cô  lễ tân nói: “Em không thấy anh “cần phơm” nên cho thuê phòng mất rồi”.  Lúc này anh Hưng thắc mắc: “cần phơm” là cần gì? Cô lễ tân đáp: “Dạ, là  xác nhận chính thức lại cho em”. 
 Không những thế, trong giao tiếp, nhiều người đã làm tối nghĩa tiếng  Việt khi trộn lẫn nửa Anh, nửa Việt. Thỉnh thoảng vẫn nghe các cô nhân  viên văn phòng khen nhau: “Hôm nay trông chị “hép py” (happy) quá nha”,  hay “Bữa nay nhìn “kiu” (cute) quá”. Trong khi tiếng Việt có thể nói  “Hôm nay trông xinh thế”. Thậm chí có những cuộc đàm thoại mà người thạo  tiếng Anh cũng phải đoán già đoán non: “Bên công ty đó “còm plen”  (complain), mình đã “ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ  vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng  “sua” (sure) rồi”. 
 Đó còn chưa kể, không ít người còn Tây hóa lối hành văn của tiếng  Việt, gây lủng củng, khó hiểu. Có cô bạn làm việc tại một công ty nước  ngoài. Hôm về quê thăm nhà, nhờ em mình ra chợ mua đồ, cô dặn: “Em hãy  chắc rằng các món chị ghi trong giấy được mua đầy đủ nhé”. Mẹ cô ở trong  nhà nghe thế, càu nhàu: “Chỉ cần nói nhớ mua hết mấy thứ chị dặn là đủ  rồi, con học ở đâu mà nói nghe sượng thế?”. Số là, cô bạn tôi vừa nói  theo mẫu câu: “Make sure all the lights will be off” (Hãy chắc rằng tất  cả đèn đều được tắt) để nhắc nhở đồng nghiệp tắt đèn trước khi về. Những  câu trở nên phổ biến vẫn như “Rất vui được nghe điều đó” ảnh hưởng từ  “I’m glad to be heard of that”, trong khi tiếng Việt chỉ cần nói “Nghe  vậy mừng quá”. 
 Giáo sư Anh ngữ Tôn Thất Lan bức xúc: “Tôi thấy nhiều công ty để dòng  chữ đọc rất ngượng ngạo: “Xin giữ cửa đóng lại”, ảnh hưởng từ câu “Keep  the door closed”, trong khi tiếng Việt có câu rất hay: “Vui lòng đóng  cửa”. Gần đây, nhiều câu giới thiệu theo kiểu phim Hàn Quốc: “Đây là  trưởng phòng Tuấn”, trong khi tiếng Việt thường nói: “Đây là anh Tuấn,  trưởng phòng”. Ngay cả trên các kênh truyền hình cũng có câu “Chương  trình này được tài trợ bởi nhãn hàng X” cũng là một văn phong ngượng  ngạo trong tiếng Việt. Về sau người ta dùng câu chủ động hay hơn: “Nhãn  hàng X hân hạnh tài trợ chương trình này”. 
 
   
     Những câu tiếng Việt viết sai chính tả, ý tứ lủng củng, pha trộn từ nước ngoài xuất hiện khắp nơi 
Ngượng nghịu với văn viết lai căng 
    Dạo qua hầu hết các diễn đàn, mạng xã hội hiện nay, có rất nhiều bình  luận, bài viết dùng ngôn từ lạ, lai căng khiến tiếng Việt mất đi sự  trong sáng. 
 Trên công cụ yahoo chat, nhiều người tha hồ sáng tạo và còn cố tình  viết sai chính tả cho dí dỏm, như: “chời” thay vì “trời”, “cái zị zậy  ta” thay vì “cái gì vậy ta?”. 
 Trong văn viết của cộng đồng mạng, nhất là những trang mạng xã hội,  rất nhiều người đã sử dụng tiếng Anh pha lẫn tiếng Việt. Chẳng hạn khi  khen một bức ảnh cô gái nào đang đỏm dáng, bạn nữ thường phản hồi: Cute  (xinh) thế, trong khi phái mày râu thường viết: Hot (bốc lửa) thế. Hoặc  trong nội dung các cuộc bình luận, cư dân mạng thường viết: “Tui hổng  care (quan tâm) chuyện này” hoặc: “Cái view (cảnh nhìn) này đẹp quá”. 
 Cũng có ý kiến cho rằng, những cách viết như vậy chỉ là tiện cho việc  trao đổi thông tin, không mất thì giờ. Nhưng nếu tiếp diễn lâu dài, rất  có thể nó sẽ trở thành thói quen không sửa được. Và tình trạng này đang  xảy ra khá phổ biến ở các trường phổ thông. 
 Ông Nguyễn Hữu Phước, giáo viên dạy văn Trường THPT Cần Giuộc (Long  An), cho biết: “Do thói quen viết tắt trong ghi chép bài, nên khi làm  kiểm tra một tiết hoặc thi học kỳ, có rất nhiều em đã bê luôn các từ này  vào bài văn của mình, ví dụ như: or (hoặc), if (nếu)…”. Thạc sĩ Đào  Hồng Điện, Trường ĐH Văn hóa TP.HCM, trong bài tham luận tại hội thảo  khoa học toàn quốc “Phát triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt  trong thời kỳ hội nhập quốc tế hiện nay”, diễn ra ở TP.HCM năm 2010, cho  rằng chính thái độ tùy tiện của người sử dụng chữ viết là nguyên nhân  khiến cho tiếng Việt dần mất đi tính trong sáng. 
 Giáo sư Anh ngữ Tôn Thất Lan cũng nhận định: “Bắt chước là một cách  học tiếng Anh hiệu quả, nhưng ngoại hóa tiếng Việt như vậy chỉ cho thấy  mình ra vẻ biết tiếng Anh, và văn nói nghèo nàn. Đây là thói quen không  xấu, nhưng không nên vì đến một lúc nào đó bạn sẽ phải lóng ngóng và khó  khăn lắm mới viết được một câu văn hoàn chỉnh, dần đánh mất văn phong  của ngôn ngữ tiếng Việt trong tương lai, nhất là cho các thế hệ sau  này”. 
 Theo thạc sĩ Trần Ngọc Thơ, Phó khoa Văn hóa học Trường ĐH Khoa học  xã hội và nhân văn, đây là hiện tượng lai tạp, tiếp thu thiếu chọn lọc  các yếu tố văn hóa phương Tây, mà điển hình là ngôn ngữ. 
   
      Ý kiến: 
    “Nguyên nhân chính do có nhiều chữ tiếng Việt phải diễn đạt dài  dòng, trong khi tiếng Anh chỉ cần nói một chữ là đủ. Tuy nhiên, nhiều  sinh viên khi phỏng vấn xin việc lại đệm thêm tiếng Anh cho có vẻ sành  điệu là không nên vì cách nói này chỉ dùng trong giao tiếp thân mật và  nội bộ”. 
    Thu Hằng     (Trưởng phòng nhân sự một công ty Anh quốc)     “Đệm tiếng Anh trong câu tiếng Việt cũng có cái lợi là tạo cho  người học có sự liên tưởng và nhớ từ vựng kỹ hơn. Đồng thời khi trong  nhóm nói với nhau thường xuyên cũng tạo được sự thân mật, hiểu nhau. Vấn  đề là làm chủ ngôn ngữ, nói gì, vào lúc nào là điều quan trọng trong  văn hóa giao tiếp”. 
    Nguyễn Hoàng Hùng     (Chủ nhiệm CLB Anh ngữ Nhà văn hóa Thanh niên, TP.HCM)     “Nước ta trên đường hội nhập cũng không tránh khỏi việc dùng hai  ngôn ngữ trong cuộc sống. Tuy nhiên khi nào bạn nói tiếng Việt thì nên  nói trọn vẹn, còn khi dùng tiếng Anh thì nói cho lưu loát. Việc nói xáo  trộn hai ngôn ngữ có thể ảnh hưởng xấu đến văn viết của bạn, nhất là khi  bạn học tiếng Anh chưa đến nơi đến chốn”. 
    Mỹ An     (Tổng công ty du lịch Sài Gòn)          
Hạ Mi - Minh Luân 
	
	
Các chủ đề cùng thể loại mới nhất:
 
	
    | 
 |