Love Telling ThanhCaVN nhắn với Gia đình TCVN và Quý Khách: BQT-TCVN xin cáo lỗi cùng ACE vì trục trặc kỹ thuật 2 ngày vừa rồi. Trân trọng! Loan Pham nhắn với Gia Đình TCVN: Kính chúc quý Cha, quý tu sĩ nam nữ và toàn thể quý anh chị em một Giáng Sinh ấm áp bên gia đình, người thân và tràn đầy ơn lành từ Chúa Hài Đồng. ThanhCaVN nhắn với TCVN: Nhân dịp Sinh Nhật lần thứ 16 Website, BQT-TCVN kính chúc Quý Cha, Quý Tu sỹ Nam Nữ, Quý Nhạc sỹ - Ca Trưởng – Ca sỹ, Quý Ân Nhân và toàn thể ACE luôn tràn đầy HỒNG ÂN CHÚA. Edit LM Loan Pham nhắn với TCVN: Kính Chúc Cà Nhà Một Tam Nhật Thánh và Một Mùa Phục Sinh Tràn Đầy Thánh Đức ... Loan Pham nhắn với TCVN: Chúc mừng năm mới đến quý Cha, quý tu sĩ nam nữ cùng toàn thể quý anh chị em tron gia đình TCVN thân yêu... Xin Chúa xuân ban nhiều hồng ân đến mọi người. Amen ThanhCaVN nhắn với ÔB & ACE: Kính chúc Năm Mới Quý Mão: Luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa ThanhCaVN nhắn với Gia đình TCVN: Kính chúc Giáng Sinh & Năm Mới 2023: An Bình & luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa. bethichconlua nhắn với Gia Đình ThanhCaVietNam: Chúc mừng sinh nhật thứ 15 website ThanhCaVietNam. Kính chúc quý Cha, quý tu sĩ nam nữ cùng toàn thể anh chị em luôn tràn đầy ơn Chúa. Amen ThanhCaVN nhắn với Quý ACE: Nhân dịp Sinh Nhật lần thứ 15 Website, BQT-TCVN kính chúc Quý Cha, Quý Tu sỹ Nam Nữ, Quý Nhạc sỹ - Ca Trưởng – Ca sỹ, Quý Ân Nhân và toàn thể ACE luôn tràn đầy HỒNG ÂN CHÚA. phale nhắn với cecilialmr: Nhớ em nhiều lắm ! cầu mong nơi ấy được bình yên. phale nhắn với thiên thần bóng tối: Nhớ em nhiều lắm ! cầu mong nơi ấy được bình yên. phale nhắn với teenvnlabido: Ngày mai (1/6) sinh nhật của bạn teen / chúc mọi điều tốt lành trong tuổi mới. phale nhắn với tất cả: Xin Chúa cho dịch bệnh sớm qua đi và ban bình an cho những người thành tâm cầu xin Ngài. ThanhCaVN nhắn với ACE: Kính chúc ACE: Giáng Sinh & Năm Mới 2021 - An Bình & luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa

+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới
kết quả từ 1 tới 2 trên 2

Chủ đề: bộ phim Về những con người và những thánh nhân“

  1. #1
    Ti_Amo's Avatar

    Tham gia ngày: Aug 2009
    Tên Thánh: Andre Trần An Dũng Lạc
    Giới tính: Nam
    Đến từ: Thành phồ đêm đầy sao...
    Quốc gia: Vietnam
    Bài gởi: 1,087
    Cám ơn
    9,008
    Được cám ơn 4,962 lần trong 1,011 bài viết

    Default bộ phim Về những con người và những thánh nhân“

    Xung quanh bộ phim

    „Về những con người và những thánh nhân“






    Liên hoan phim quốc tế Cannes năm 2010 đã trao Giải Thưởng (Grand Prix) lớn cho bộ phim „Về những con người và những thánh nhân“ (Des hommes et des dieux) của đạo diễn người Pháp Xavier Beauvois. Bộ phim mô tả những năm cuối, việc bắt cóc và bị ám sát của bảy đan sĩ Trappiste ở một vùng núi phía Bắc Algérie vào năm 1996. Truyền thông văn hóa trong nước cũng như các trang mạng công giáo đã giới thiệu sự kiện này. Để giúp khán giả Việt Nam, đặc biệt là người công giáo, hiểu và có cơ hội suy nghĩ thêm quanh bộ phim dựa trên sự kiện có thật này, trang thông tin điện tử Dòng Tên xin giới thiệu thêm vài tư liệu được sử dụng trong bộ phim.

    Tựa bộ phim lấy cảm hứng từ câu Thánh Vịnh 82, 6-7:
    Ta đã phán: Hết thảy các ngươi đây
    đều là bậc thần thánh, là con Đấng Tối Cao,
    thế nhưng rồi phải chết không khác kẻ phàm nhân,
    và có ngày sụp đổ như mọi bậc quan quyền."
    Bên cạnh cách thánh vịnh, một số bài thánh thi còn được dùng trong bộ phim này. Ngoài bài thánh thi „Chúng con không thấu hết mầu nhiệm của Ngài“ (Nous ne savons pas ton mystère) của Soeur Chantal de Chambarand, lời các bài còn lại: „Vì Người ở với chúng ta“ (Puisqu'il est avec nous), „Này là đêm“ (Voici la nuit), „Lạy Cha sự sáng“ (Ô Père des lumières) được Didier Rimaud, một thi sĩ và linh mục Dòng Tên Pháp sáng tác. Chúng tôi trình bày ở đây bản văn gốc bằng tiếng Pháp cũng như phần dịch nghĩa của các bài thánh thi này. Chúng tôi sẽ vui mừng đón nhận những bản dịch hay hơn của độc giả. Ngoài ra, vào cuối bộ phim, có phần thuyết minh (voix-off) của bản chúc thư mà cha Christian de Chergé, bề trên tu viện Đức Bà Atlas và nhân vật chính của phim. Chúng tôi gửi đến bạn đọc bản dịch tiếng Việt của bức thư đầy cảm động và sâu sắc này. Tất cả các bản văn đều được dịch từ tiếng Pháp, và lấy từ trang điện tử của Tu viện Đức Bà Tamié, Pháp. Ước mong chút đóng góp về mặt tư liệu này giúp khán giả, khi có cơ hội sẽ xem hoặc xem lại, cảm nghiệm thêm nữa về mối tương quan giữa điều mà thánh Gioan đã diễn tả „không có tình yêu nào lớn hơn người hy sinh mạng sống cho người mình yêu.“

    Bùi Quang Minh, S.J.


    Chúc thư của cha Christian de Chergé,

    bề trên tu viện Trappiste Đức Bà Atlas, Algérie
    được mở ngày Chúa Nhật Hiện Xuống, 26.05.1996




    …khi thấy trước việc phải nói lời „A-dieu“ (Vĩnh biệt, hẹn gặp nhau trong Chúa!)

    Nếu một ngày nào đó sẽ đến- và có thể là chính hôm nay- lúc mà tôi sẽ trở thành nạn nhân của phong trào khủng bố lúc này dường như đang bao vây những ngoại kiều đang sống ở Algérie, thì tôi mong muốn rằng cộng đoàn, Giáo Hội và gia đình của tôi ghi nhớ rằng cuộc đời tôi đã dâng cho Chúa và đất nước này.
    Ước mong họ chấp nhận điều này, là vị Linh Sư duy nhất của mọi cuộc sống sẽ không xa lạ với một cuộc ra đi đầy thương tâm này. Xin họ hãy cầu nguyện cho tôi: Làm sao tôi có thể xứng đáng trước một hy lễ như thế? Xin cho họ biết nối kết cái chết này với biết bao cái chết trong bạo lực mà không ai biết đến hay bị đón nhận bằng thái độ thờ ơ.
    Cuộc đời tôi không cao giá hơn người nào khác. Nó cũng không kém hơn. Dù giá nào, nó không hề mang vẻ ngây ngô của trẻ con. Tôi đã trải nghiệm đủ để hiểu rằng mình cũng đã từng thông đồng với sự dữ, một sự dữ đáng tiếc vẫn còn giữ thế thượng phong trong thế giới, và cũng có thể chính là sự dữ mù quáng sẽ đánh quỵ tôi.
    Tôi ước ao rằng vào giây phút sẽ đến ấy, tôi có được một khoảnh khắc minh mẫn để có thể giúp tôi xin ơn tha thứ từ Thiên Chúa và từ những anh em đồng loại, và đồng thời để tôi hết lòng tha thứ cho người sẽ cướp mạng sống của tôi. Tôi không ao ước một cái chết như thế. Tôi thấy nói ra điều này là quan trọng.
    Thật vậy, tôi không nghĩ rằng tôi sẽ vui mừng, khi dân tộc mà tôi thương mến bị kết tội cách hồ đồ vì cuộc ám sát mà tôi là nạn nhân. Đó sẽ là cuộc trả giá quá đắt, có thể nói như thế, cho điều mà người ta sẽ gọi là „ơn tử đạo“, nhất là ơn ấy đến từ bàn tay của một người Algérie, dù cho người ấy có là ai, thậm chí khi người ấy tin rằng mình hành động vì muốn trung thành với điều người ấy cho là Hồi giáo.
    Tôi biết rõ thái độ khinh bỉ mà người ta dành cho người Algérie xét một cách chung. Tôi cũng biết những hình ảnh móp méo mà một chủ nghĩa hồi giáo cực đoan nào đó đang ra sức cổ võ. Sẽ là điều quá dễ dàng để vỗ yên lương tâm của mình khi đánh đồng đường lối của tôn giáo này với thái độ cực đoan của những thành phần quá khích. Đất nước Algérie và Hồi Giáo, đối với tôi là chuyện hoàn toàn khác. Đó là một thân thể và một tâm hồn. Tôi nghĩ là tôi đã rao giảng không ít thì nhiều về những ánh sáng và hiểu biết mà tôi đã nhận lãnh, và tìm thấy trong đó không biết bao nhiêu lần sợi dây liên kết chủ đạo của Tin Mừng mà tôi đã học trên đầu gối mẹ hiền, Giáo Hội đầu tiên của tôi, ngay trên mảnh đất Algérie này, và tự hồi ấy, trong thái độ tôn trọng các tín hữu Hồi Giáo.
    Hẳn là cái chết của tôi sẽ là dịp hay lý do để những người vội cho tôi là ngây thơ hay quá lý tưởng mà trêu chọc rằng: „Ước gì bây giờ ông ấy cho ta biết những gì ông ấy đang nghĩ!“ Nhưng những người ấy nên biết rằng, cuối cùng thì tôi cũng được giải thoát khỏi sự tò mò dồn nén nhất của đời mình. Này đây là lúc, nếu đẹp lòng Chúa, tôi được hội nhập ánh mắt của mình vào cái nhìn của Chúa Cha, để cùng với Người nhìn ngắm những con cái Hồi Giáo của chính Người, theo cách Người nhìn họ, những người được chiếu tỏa bởi vinh quang của Đức Ki-tô, bởi hoa trái của cuộc Thương Khó của Người, những người mà Thánh Linh đã đổ ngập ân sủng. Niềm vui kín đáo của ân sủng ấy sẽ thiết lập sự hiệp thông, tái lập sự tương đồng trong khi vẫn vui đón nhận sự khác biệt. Cuộc đời bị đánh mất ấy, hoàn toàn là của tôi, hoàn toàn là của họ. Tôi tạ ơn Chúa là đấng dường như đã muốn đòi hỏi một cuộc đời như thế, chỉ vì Niềm Vui ấy, trong khi bất chấp và thách đố tất cả.
    Trong lời Cảm Ơn, lời nói thay, từ lúc này, cho mọi điều về cuộc đời tôi, dĩ nhiên tôi cũng muốn bao hàm cả anh chị em, những người bạn của hôm qua và hôm nay, và cả anh chị em, những người bạn chốn này hay đang sát cánh bên cha mẹ, anh chị em của tôi và những người thân của họ, xin cho anh chị em được sinh gấp trăm như lời đã hứa!
    Và cả anh nữa, hỡi người bạn vào phút chót, người không ý thức mình đang làm gì. Vâng tôi cũng muốn dâng lời Cảm Ơn và tiếng „A-dieu“ (vĩnh biệt, hẹn gặp trong Chúa) mà anh đang chuẩn bị cho tôi. Ước gì chúng ta được dịp gặp lại nhau, như những kẻ trộm lành, trong nước trời, nếu điều đó đẹp lòng Thiên Chúa, Cha của cả hai chúng ta.

    Amen! Inch´Allah!

    Alger, ngày 1.12.1993
    Tibhirine, ngày 1.1. 1994
    Christian+






    Puisqu'il est avec nous



    Puisqu'il est avec nous
    Tant que dure cet âge
    N'attendons pas la fin des jours
    Pour le trouver
    Ouvrons les yeux,
    Cherchons sa trace et son visage,
    Découvrons-le qui est caché
    Au coeur du monde comme un feu!

    Puisqu'il est avec nous
    Pour ce temps de violence,
    Ne rêvons pas qu'il est partout
    Sauf où l'on meurt...
    Pressons le pas,
    Tournons vers lui notre patience,
    Allons à l'homme des douleurs
    Qui nous fait signe sur la croix!

    Puisqu'il est avec nous
    Dans nos jours de faiblesse,
    N'espérons pas tenir debout
    Sans l'appeler...
    Tendons la main,
    Crions vers lui notre détresse,
    Reconnaissons sur le chemin
    Celui qui brûle nos péchés!

    Puisqu'il est avec nous
    Comme à l'aube de Pâques,
    Ne manquons pas le rendez-sous
    Du sang versé.
    Prenons le pain,
    Buvons la coupe du passage :
    Accueillons-le qui s'est donné
    En nous aimant jusqu'à la fin !

    Texte de Didier Rimaud © CNPL.
    Musique de Philippe Robert



    Vì Người ở với chúng ta




    Vì Người ở với chúng ta
    Bao lâu thời gian vẫn còn
    Hãy đừng chờ cho đến ngày chung cục
    Mới tìm Người
    Hãy mở to đôi mắt
    Tìm Thánh Nhan và dấu tích của Người
    Khám phá Người là đấng kín ẩn
    Giữa lòng thế giới như một ánh lửa

    Vì Người ở với chúng ta
    Trong thời đại đầy bạo lực này
    Đừng hão huyền rằng Người ở khắp nơi
    Nếu không là nơi người ta phải hy sinh mạng sống
    Hãy dấn bước,
    Hãy hướng sự kiên nhẫn của ta về Người
    Hãy tiến về hướng con người đau khổ
    Đấng ra hiệu cho ta từ trên thập giá!

    Vì Người ở với chúng ta
    Trong những tháng ngày yếu đuối
    Đừng nghĩ mình sẽ đứng vững
    Nếu không kêu cầu Người
    Hãy vươn tay
    Cho tiếng than thở ta vọng lên tới Người
    Hãy nhận ra trên nẻo đường ta đi
    Hình ảnh của đấng diệt trừ mọi tội lỗi

    Vì Người ở với chúng ta
    Như bình minh của ngày sống lại
    Đừng lỡ hẹn
    Với ngày phải đổ máu hy sinh của mình
    Hãy cầm lấy bánh
    Hãy uống chén vượt qua:
    Hãy đón nhận đấng tự hiến
    Đấng yêu ta đến giây phút cuối cùng!






    Voici la nuit



    Voici la nuit,
    L'immense nuit des origines,
    Et rien n'existe hormis l'amour,
    Hormis l'amour qui se dessine :
    En séparant le sable et l'eau,
    Dieu préparait comme un berceau,
    La terre où il viendrait au jour.

    Voici la nuit,
    L'immense nuit de Palestine,
    Et rien n'existe hormis l'Enfant,
    Hormis l'Enfant de vie divine:
    En prenant chair de notre chair,
    Dieu transformait tous nos déserts,
    En terre d'immortels printemps.

    Voici la nuit,
    L'immense nuit sur la colline,
    Et rien n'existe hormis le Corps,
    Hormis le Corps criblé d'épines :
    En devenant un crucifié,
    Dieu fécondait comme un verger,
    La terre où le plantait la mort.

    Voici la nuit,
    L'immense nuit qui s'illumine,
    Et rien n'existe hormis Jésus,
    Hormis Jésus où tout culmine:
    En s'arrachant à nos tombeaux,
    Dieu conduisait au jour nouveau,
    La terre où il était vaincu.

    Voici la nuit,
    L'immense nuit où l'on chemine,
    Et rien n'existe hormis ce lieu,
    Hormis ce lieu d'espoir en ruine :
    En s'arrêtant dans nos maisons,
    Dieu préparait comme un buisson,
    La terre où tomberait le feu.

    Texte de Didier Rimaud © CNPL.
    Musique de Tamié


    Này là đêm



    Này là đêm,
    đêm mênh mông nguyên thủy
    Không có gì hiện hữu ngoài tình yêu
    Ngoài tình yêu đang âm thầm tự phát
    Khi đang phân rẽ cát và nước
    Thiên Chúa đã dọn một nôi con
    Là trái đất mà một ngày Người sẽ viếng thăm

    Này là đêm,
    Đêm mênh mông xứ Palestine,
    Không có gì hiện hữu ngoài Bé Thơ,
    Bé thơ của hiện hữu thần linh:
    Trong khi mặc lấy xác phàm chúng ta,
    Thiên Chúa đã hóa bãi sa mạc đời nhân loại,
    thành dãi đất của mùa xuân bất tử.

    Này là đêm,
    Đêm mênh mông trên đồi ấy,
    Không có gì hiện hữu ngoài Xác Thân,
    Xác Thân nát tan vì gai nhọn:
    Trong khi biến mình thành đấng chịu đóng đinh
    Thiên Chúa đã ươm vườn cây trái,
    trên mẫu đất mà sự chết đã cắm dùi.

    Này là đêm,
    Đêm mênh mông bừng sáng,
    Không có gì hiện hữu ngoài Giê-su
    Trong Đấng mà mọi sự đạt đến tầm cao:
    Trong khi bứt chúng ta ra khỏi nấm mồ,
    Thiên Chúa dẫn đưa vào mình minh ngày mới
    Thế gian mà người đã chiến thắng.

    Này là đêm,
    Đêm mênh mông mà ta còn lữ thứ,
    Không có gì hiện hữu ngoài chính chốn này,
    chốn mà hy vọng chực tắt, mong manh:
    Trong khi dừng bước trước nhà chúng ta,
    Thiên Chúa chuẩn bị một bụi gai,
    mà một ngày sẽ bùng lên ngọn lửa.







    Nous ne savons pas ton mystère





    Nous ne savons pas ton mystère
    Amour infini;
    Mais tu as un coeur,
    Toi qui cherches le fils perdu,
    Et tu tiens contre toi
    Cet enfant difficile
    Qu'est le monde des humains.

    Nous ne voyons pas ton visage,
    Amour infini;
    Mais tu as des yeux,
    Car tu pleures dans l'opprimé,
    Et tu poses sur nous
    Ce regard de lumière
    Qui révèle ton pardon.

    Nous ne voyons pas ton ouvrage,
    Amour infini;
    Mais tu as des mains
    Qui allègent notre labeur,
    Et tu peines avec nous
    Pour tracer sur la terre
    Un chemin vers ton repos.

    Nous ne savons pas ton langage,
    Amour infini ;
    Mais tu es le cri
    Que nos frères lancent vers nous,
    Et l'appel du pécheur
    S'élevant de l'abîme
    Vers le Dieu de liberté.

    Texte de Soeur Chantal de Chambarand
    Musique de Marcel Godard



    Chúng con không thấu hết mầu nhiệm của Ngài





    Chúng con không thấu hết mầu nhiệm Ngài,
    Ôi tình yêu bất tận,
    Nhưng ngài có một con tim,
    Ngài, đấng đi tìm người con hư mất,
    và ôm trong lòng,
    đứa con hư hỏng ấy,
    là chính thế giới của con người.

    Chúng con không thấy dung nhan ngài,
    Ôi tình yêu bất tận,
    Nhưng ngài có đôi mắt,
    Vì ngài vẫn khóc trong bóng dáng của những người bị áp bức,
    Và ngài gửi cho chúng con
    Cái nhìn đầy ánh sáng,
    bày tỏ sự dung thứ của ngài.

    Chúng con không thấy công trình của Ngài,
    ôi tình yêu bất tận,
    Nhưng ngài có đôi tay,
    đôi tay đỡ nâng gánh nặng đời chúng con,
    và ngài lao nhọc với chúng con,
    để cày trên mảnh đất,
    con đường đến chốn nghỉ ngơi.

    Chúng con không hiểu cách Ngài nói,
    ôi tình yêu bất tận,
    Nhưng ngài là tiếng than,
    chúng con nghe thấy từng ngày nơi tha nhân
    và là tiếng khẩn cầu của kẻ tội lỗi
    vọng lên từ vực sâu,
    lên tới Thiên Chúa của tự do.








    Ô Père des lumières



    Ô Père des lumières / Lumière éternelle / Et source de toute lumière,
    Tu fais briller au seuil de la nuit
    La lumière de ton visage
    Les ténèbres pour toi ne sont point ténèbres
    Pour toi les nuits sont aussi claires que le jour.

    Ô Père des lumières / Lumière éternelle / Et source de toute lumière,
    Tu fais briller au seuil de la nuit
    La splendeur du Ressuscité:
    Nous n'avons plus besoin de lune ou de soleil:
    Nous avançons à la lumière de l'Agneau!

    Ô Père des lumières / Lumière éternelle / Et source de toute lumière,
    Tu fais briller au seuil de la nuit
    La clarté de ton Esprit Saint :
    Nous tenons allumées nos lampes pour les noces,
    Et nous allons à la rencontre de l'Époux.

    Refrain - Que nos prières devant toi s'élèvent comme un encens et nos mains comme l'offrande du soir !

    Texte de Didier Rimaud © Cerf.
    Musique de Marcel Godard



    Lạy Cha sự sáng



    Lạy Cha sự sáng, sự sáng vĩnh cửu và là nguồn mọi sự sáng,
    Ngài làm bừng lên giữa lòng đêm
    Ánh sáng từ Dung Nhan ngài,
    Đối với Ngài bóng đêm không là gì,
    Đối với Ngài ánh sáng và bóng tối cũng như nhau.

    Lạy Cha sự sáng, sự sáng vĩnh cửu và là nguồn mọi sự sáng,
    Ngài làm bừng lên giữa lòng đêm
    Ánh rạng ngời của Đấng Phục Sinh:
    Chúng con không cần thái dương hay vầng nguyệt nữa:
    Chúng con tiến vào ánh sáng của Con Chiên!

    Lạy Cha sự sáng, sự sáng vĩnh cửu và là nguồn mọi sự sáng,
    Ngài làm bừng lên giữa lòng đêm
    Minh quang của Thánh Linh:
    Chúng con sẽ giữ ngọn đèn tiệc cưới cháy mãi
    Và lên đường gặp Đấng Lang Quân.

    Điệp khúc- Xin cho lời khẩn nguyện chúng con tỏa bay như hương thơm và tay con dâng lên như của lễ ban chiều!



    Chữ ký của Ti_Amo
    chung thập giá,
    chung muôn tâm tư,
    chung niềm vui ngày vinh thắng

  2. Có 8 người cám ơn Ti_Amo vì bài này:


  3. #2
    moopa's Avatar

    Tuổi: 36
    Tham gia ngày: Jan 2011
    Tên Thánh: Giuse
    Giới tính: Nam
    Đến từ: Calgary, AB.
    Quốc gia: Canada
    Bài gởi: 180
    Cám ơn
    2,145
    Được cám ơn 874 lần trong 156 bài viết

    Default

    Phim hay quá!Cảm ơn anh nhiều lắm!!Post nhiều cho mọi người cùng xem nha!!!

  4. Được cám ơn bởi:


+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới

Quyền hạn của bạn

  • Bạn không được gửi bài mới
  • Bạn không được gửi bài trả lời
  • Bạn không được gửi kèm file
  • Bạn không được sửa bài

Diễn Đàn Thánh Ca Việt Nam - Email: ThanhCaVN@yahoo.com