Phỏng dịch bài thơ “To Our Dear Child” của một tác giả vô danh. |
||
Phỏng dịch bài thơ “To Our Dear Child” của một tác giả vô danh. |
||
lit góp vào đây chung chủ đề file PPS nè pà kon |
||
Bài thơ thật cảm động. |
||
em ghét chị SELINAN NGUYEN, em ghét nhất ai làm em khóc. Chị có biết là bài thơ của chị cảm động và ý nghĩa lắm ko hả, chị có biết là gia đình em đang có vài chuyện ko vui, em đã ko muốn nói chuyệnnn với gia đình. Chị có biết chỉ vì bài thơ của chị mà em chỉ muốn ôm mẹ và khóc ko hả??? Chị...chị...chị thật là...đáng...iu!!! |
||
heheh xoicucnong, con trai mà sao lúc nào cũng dễ xúc động ... đậy thế? |
||
mẹc xi póp ku Selinan nghen!!! Em biết mà, bởi vậy mới nó: |
||
Bạn xoicucnong ơi! |
||
cam on chi selinan Nguyen |
||
Thật itếc là không biết quý danh của tác giả nhỉ, thật ngưỡng mộ tác giả"vô danh". |
||
Thực ra nó không phải là bài thơ, mà là 1 bài viết để khuyên mọi người nên biết nhìn lại thôi các em. Hoài Phương là ai đó đã dịch lại thành 1 bài thơ để chúng ta dễ đọc và dễ ăn sâu vào lòng mình thôi. |
||