Love Telling ThanhCaVN nhắn với Gia đình TCVN và Quý Khách: BQT-TCVN xin cáo lỗi cùng ACE vì trục trặc kỹ thuật 2 ngày vừa rồi. Trân trọng! Loan Pham nhắn với Gia Đình TCVN: Kính chúc quý Cha, quý tu sĩ nam nữ và toàn thể quý anh chị em một Giáng Sinh ấm áp bên gia đình, người thân và tràn đầy ơn lành từ Chúa Hài Đồng. ThanhCaVN nhắn với TCVN: Nhân dịp Sinh Nhật lần thứ 16 Website, BQT-TCVN kính chúc Quý Cha, Quý Tu sỹ Nam Nữ, Quý Nhạc sỹ - Ca Trưởng – Ca sỹ, Quý Ân Nhân và toàn thể ACE luôn tràn đầy HỒNG ÂN CHÚA. Edit LM Loan Pham nhắn với TCVN: Kính Chúc Cà Nhà Một Tam Nhật Thánh và Một Mùa Phục Sinh Tràn Đầy Thánh Đức ... Loan Pham nhắn với TCVN: Chúc mừng năm mới đến quý Cha, quý tu sĩ nam nữ cùng toàn thể quý anh chị em tron gia đình TCVN thân yêu... Xin Chúa xuân ban nhiều hồng ân đến mọi người. Amen ThanhCaVN nhắn với ÔB & ACE: Kính chúc Năm Mới Quý Mão: Luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa ThanhCaVN nhắn với Gia đình TCVN: Kính chúc Giáng Sinh & Năm Mới 2023: An Bình & luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa. bethichconlua nhắn với Gia Đình ThanhCaVietNam: Chúc mừng sinh nhật thứ 15 website ThanhCaVietNam. Kính chúc quý Cha, quý tu sĩ nam nữ cùng toàn thể anh chị em luôn tràn đầy ơn Chúa. Amen ThanhCaVN nhắn với Quý ACE: Nhân dịp Sinh Nhật lần thứ 15 Website, BQT-TCVN kính chúc Quý Cha, Quý Tu sỹ Nam Nữ, Quý Nhạc sỹ - Ca Trưởng – Ca sỹ, Quý Ân Nhân và toàn thể ACE luôn tràn đầy HỒNG ÂN CHÚA. phale nhắn với cecilialmr: Nhớ em nhiều lắm ! cầu mong nơi ấy được bình yên. phale nhắn với thiên thần bóng tối: Nhớ em nhiều lắm ! cầu mong nơi ấy được bình yên. phale nhắn với teenvnlabido: Ngày mai (1/6) sinh nhật của bạn teen / chúc mọi điều tốt lành trong tuổi mới. phale nhắn với tất cả: Xin Chúa cho dịch bệnh sớm qua đi và ban bình an cho những người thành tâm cầu xin Ngài. ThanhCaVN nhắn với ACE: Kính chúc ACE: Giáng Sinh & Năm Mới 2021 - An Bình & luôn tràn đầy Hồng Ân Thiên Chúa

+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Chủ đề: Bằng chứng Mẹ Maria trọn đời đồng trinh

  1. #1
    hongbinh's Avatar

    Tham gia ngày: Sep 2010
    Tên Thánh: Gioan Baotixita
    Giới tính: Nam
    Đến từ: Gx Thổ Hoàng
    Quốc gia: Vietnam
    Bài gởi: 7,378
    Cám ơn
    9,536
    Được cám ơn 28,019 lần trong 5,096 bài viết

    Default Bằng chứng Mẹ Maria trọn đời đồng trinh

    BẰNG CHỨNG MẸ MARIA TRỌN ĐỜI ĐỒNG TRINH



    Vài hàng “phi lộ”: Theo đề nghị của một số phụ huynh ở hải ngoại là để cho con cái (rành tiếng bản xứ và cổ ngữ) tìm hiểu về Kinh Thánh, tôi đưa vào bài viết các câu tiếng Anh, Pháp, Đức và Latinh.

    ***

    Sau khi Adam-Eva phạm tội “muốn bằng Chúa”, dù sắp sửa ra hình phạt cho hai người, Ngài vẫn chạnh lòng thương họ, mà hứa ban Ơn Cứu Rỗi qua cách Ngài nói với con rắn (Satan) như thế này: “Ta sẽ tạo mối thù giữa ngươi và người đàn bà, giữa dòng giống ngươi và dòng giống bà ấy; dòng giống ấy sẽ đạp đầu ngươi, và ngươi sẽ cắn vào gót nó” (St 3,15).

    Như vậy, Lời Chúa hứa vừa nêu là TIN MỪNG NGUYÊN THUỶ cho biết sẽ có Chương Trình Tân Sáng Thế. Cho nên, Do Thái là Dân được Chúa biệt chọn để cho Lời Ngài hứa có ngày thành sự nơi Dân Tộc này như nỗi lòng của Tổ Phụ trong Cựu Ước: “Hồn con khao khát Thiên Chúa, Chúa Trời hằng sống. BAO GIỜ con được đến mà thấy Tôn Nhan?” (Tv 42,3). “Đêm đêm, hồn con khao khát Chúa, nơi đáy lòng, sinh khí con khắc khoải tìm Ngài. Khi Chúa thực thi phán định của Ngài trên cõi đất, thiên hạ học biết sự công chính” (Isaia 26,9).

    Nhắm thực hiện một công ích nào đó, thiên hạ còn biết lựa người, “chọn mặt, gửi vàng”, huống chi là Thiên Chúa! Ngài tiền định “Thọ Tạo Maria” trong Miêu Duệ của bà Eva như Ngài đã phán với Satan ở Vườn Địa Đàng. Khi “Định Kỳ” đã đến, Ngài cho CON MỘT “nhập thể” trong lòng Trinh Nữ. Ngài còn “âm thầm chọn” Thánh Giuse là người công chính để Thánh Nhân làm Dưỡng Phụ Chúa Cứu Thế và “tôn trọng quyết định” của Trinh Nữ là “giữ mình đồng trinh trọn đời”. “Thánh Ân Đặc Biệt” này nơi Mẹ của Chúa Cứu Thế có bằng chứng trong Kinh Thánh như sau:

    I. TIN MỪNG theo Thánh Luca

    A. Câu tối quan trọng


    “Ðiều ấy (sẽ) xảy ra làm sao được tôi không biết đến đàn ông nào cả? How shall this be since I know no man? Comment cela se fera-t-il puisque je ne connais point d'homme? Wie soll das geschehen, weil ich keinen Mann erkenne?

    a. Từ chìa khoá (mot-clé)

    Là hai chữ “không biết” ở THÌ HIỆN TẠI, CÁCH KHẲNG ĐỊNH (Present Tense, Indicative Mood).

    b. Ý nghĩa Thì Hiện Tại của hai chữ “không biết”

    Có giá trị thực sự trong mọi thời: vrai en tout temps. Ví dụ khác: Trái đất quay quanh mặt trời (La terre tourne autour du soleil.) Thì Hiện Tại này có nghĩa là: Hôm qua, quả đất quay quanh mặt trời; hôm nay, nó cũng quay như vậy; và, ngày mai hay trong tương lai, nó cũng quay như thế!!!

    d. Túc từ (object) của “không biết”

    Là chữ “đàn ông”! Trinh Nữ không nói: “Tôi không biết đến Giuse”, mà khẳng định chắc nịch: “Tôi không biết đến đàn ông nào cả!!!” Cho nên, trong tiếng Pháp, Anh, phải dịch là: “Je ne connais point d'homme. I know no man” với ý khẳng định rõ hơn: “Je ne connais pas d'homme. I don't know any man”.

    e. Sự kiện lạc mất Chúa chứng minh ý trong phần d ở trên

    Đọc Luca 2,1-51 có vài sự kiện về ba Đấng, tôi tin chắc rằng, khi được họ hàng thân thích và người quen thuộc hỏi hai Ngài lạc mất đứa con nào, có mấy đứa tất cả, những đứa kia đang ở đâu…, để chứng minh gián tiếp Trẻ Giêsu là ai, Mẹ Chúa cũng lặp lại câu có túc từ trực tiếp: “Tôi không biết đến đàn ông nào cả!” Bằng chứng là Thánh Giuse và Trinh Nữ Maria không có người con nào khác ngoài Chúa Giêsu ĐÃ mười hai tuổi khi Ngài theo Cha-Mẹ đến Đền Thờ Giêrusalem!!!

    g. Không thể dùng động từ “biết” ở Thì Quá Khứ trong trường hợp như sau

    Giả như có ai đương thời với Mẹ hỏi Ngài sao chỉ có một mình con trai là Chúa Giêsu, Mẹ “phải” trả lời với Thì Hiện Tại như đã trình bày trong phần b: “Vì tôi không biết đến đàn ông nào cả!”

    Ngoài ra, ở tuổi ba mươi, trong Thời Kỳ Rao Giảng, Chúa về thăm Mẹ và cùng Ngài đi dự tiệc cưới Cana (Gioan 2,1-11), chẳng có ai là anh-em của Ngài (cùng Mẹ, khác Cha) đi theo hai Mẹ-Con Ngài cả! Rồi, vào Giờ Trọng Đại trên Đồi Canvê, chẳng “thấy” ANH-EM-RUỘT nào của Ngài cả! Nếu có, Chúa nỡ lòng nào mà để họ “trôi sông, lạc chợ”? Nếu có, lẽ nào Mẹ không biết dạy họ như đã từng dạy người trong tiệc cưới: “Ngài bảo gì thì hãy làm theo lời Ngài”? Nếu có, tại sao ba người em kia không hè nhau, tranh nhau góp “gạo” để nuôi Mẹ đơn chiếc? Nếu có, tại sao họ bị “xoá tên trong Gia Đình” khi Thánh Giuse không còn tại thế để rồi Chúa liền trối: “Thưa BÀ, này là con BÀ! Con ơi, này là MẸ con!”??? Nếu có, việc Thánh Gioan “rước MẸ về nhà mình” coi có được với ba người “ấy” không??? Xin trả lời: “Mẹ chỉ có một mình Chúa Giêsu mà thôi. Người đời cũng không muốn có “anh em cùng mẹ, khác cha”, huống chi “Thiên Chúa Cứu Chuộc” là Ý NGHĨA của Thánh Danh GIÊSU càng không để cho MẸ vừa là Mẹ Thiên Chúa, vừa là Mẹ của ông A, ông B, ông C!!! Vả lại, Thiên Sứ đã nói với Mẹ: “Chẳng có sự gì mà Thiên Chúa không làm được”, huống chi là việc giữ gìn Trinh Khiết cho Mẹ của Chúa Cứu Thế!!!

    h. Ý nghĩa khác của hai chữ “không biết”

    Là lời xác tín “khuôn vàng, thước ngọc” mà Trinh Nữ “thoả thuận” với Thánh Giuse. Có thoả thuận thì Mẹ mới “cam đoan” nói với Thiên sứ như thế. Mẹ lặp lại LỜI THỀ ấy là để hỏi Thiên Sứ về “Cái như thế nào - The How, Le Comment, Das Wie” để biết cụ thể Thánh Ý và Hành Động của Thiên Chúa. Chứ Mẹ không hoài nghi hay không tin mà cười như bà Sara trong Cựu Ước, như ông Diacaria trong Đền Thánh vào Giờ Dâng Hương để rồi bị Chúa phạt cho câm tạm thời.

    Nhân đây, tôi xin viết lại cách khác lời Mẹ “hỏi và tái khẳng định” với Thiên Sứ như sau: “Ðiều ấy (sẽ) xảy ra làm sao được? Bởi chưng tôi không biết đến đàn ông nào cả! ­- Comment cela se fera-t-il? Car je ne connais point d'homme! - How shall this be? For I know no man! Wie soll das geschehen? Da ich erkenne keinen Mann!” (Dấu hỏi đưa sang mệnh đề thứ nhất; còn dấu cảm / than thì sang mệnh đề thứ hai. Không còn mệnh đề chính và phụ vì cả hai độc lập về hình thức, nhưng được khăng khít với nhau bằng liên từ phối hợp: conjonction de coordination. Tôi phải viết như thế vì đã có người nghĩ rằng mệnh đề “vì tôi không biết đến đàn ông nào cả?” cũng là câu hỏi)

    i. Bà Êlisabet Isave

    “Được đầy Thánh Thần, Bà Êlisabet thốt lên tiếng kêu lớn và nói: “Chính em là người có phúc trong nữ giới, VÀ trái của lòng dạ em cũng có phúc. Và bởi đâu chị được Mẹ Chúa của chị đến với chị? Này, tiếng em chào vừa đến tai chị thì hài nhi trong dạ chị nhảy mừng. Phúc cho người nữ đã tin rằng lời Chúa phán cho người ấy sẽ thành sự. Benedicta tu inter mulieres, ET benedictus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut veniat Mater Domini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino.” (Luca 1,41-45).

    - Chữ là liên từ chỉ hậu quả vốn là “Trái” của lòng dạ Trinh Nữ. Người Việt mình cũng nói: “Mẹ ăn gì, con ăn nấy”, huống chi là Thánh Mẫu và Con yêu dấu của Ngài! Xin viết câu của chứng nhân Êlisabet theo cách khác: “Em có phúc, CHO NÊN trái của lòng dạ em có phúc.” Thi sĩ Lamartine cũng dùng chữ “và” như thế: “Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé.” (Vắng chỉ một người, mà / cho nên tất cả là vô cư dân.) Các Cụ ngày trước đã dùng chữ “và”, lại còn thêm chữ GỒM rất hay: “Bà có phước lạ hơn mọi người nữ, VÀ Giêsu con lòng Bà GỒM phước lạ.” Đúng vậy, “gồm” là “bao gồm, có tất cả” những gì từ nơi BÀ như lời chào và ngợi khen của Thiên Sứ: “Hãy vui lên, Ân Phúc Đầy: Chúa ở cùng Cô… Cô đã được đắc sủng nơi Thiên Chúa.”

    - Chữ “được đầy Thánh Thần; Mẹ Chúa”!

    Rõ ràng không phải Bà Êlisabét “xuất khẩu thành Thi Thiên”, mà Chúa Thánh Linh, Tác Giả của Thai Nhi trong Lòng Trinh Nữ, đã hành động nơi “Phát Ngôn Viên Êlisabet”! Ngôn ngữ loài người bị giới hạn bởi “thời và không gian” (ở đây và bây giờ: hic et nunc); nhưng Lời Chúa thì vĩnh hằng. Cho nên, nói qua Bà Êlisabét hôm xưa là Thánh Thần còn nói hôm nay, nói ngày mai, nói trong tương lai, nói khi mà Vũ Trụ này qua đi và nói trên Thiên Đàng rằng Trinh Nữ là MẸ CHÚA mà thôi, chứ không có chuyện Ngài còn là mẹ của “ông Xoài, ông Bưởi, ông Mít” nào cả!!!

    - Chữ “đến với chị”

    Được mang Chúa đến, bà Êlisabét và thai nhi Gioan Tẩy Giả mừng quýnh, huống chi là Người Mẹ đang có Thiên Chúa ngự trong Lòng mình! Như vậy, Trinh Nữ là bằng chứng việc ứng nghiệm lời Tiên Tri về Tân Thiếu Nữ Sion: “Ðức Vua của Israel đang ngự giữa ngươi, chính là Thiên Chúa... Ngài là Vị Cứu Tinh, là Ðấng Oai Hùng.”

    j. Mục đồng, ba “Vua” và Tông Đồ

    Mục đồng và ba Vua “được đến ngắm Tôn Nhan Chúa” sau Trinh Nữ và Thánh Giuse. Còn Thánh Gioan thì viết về Con của Mẹ như sau: “Và Lời đã thành xác phàm, và lưu trú giữa chúng tôi, và chúng tôi được ngắm vinh quang của Ngài, của Con Một từ Cha, tràn đầy ơn nghĩa và sự thật.”

    Tông Đồ chiêm ngưỡng vinh quang của Chúa thì thử hỏi Dưỡng Phụ Giuse cũng chiêm ngưỡng Chúa, rồi ngắm “điều gì” nơi Mẹ là Đền Thờ của Chúa Cứu Thế? Người đời làm chuyện “vắt chanh, bỏ vỏ”; nhưng Chúa thì không vì đó là Mẹ của Ngài. Đây là bằng chứng Trinh Nữ sẽ thụ Thai bởi Phép của Thánh Thần, bởi quyền năng của Cha và Con trong Cha: “Thánh Thần sẽ đến trên cô, và quyền năng Ðấng Tối Cao phủ bóng trên cô; vì thế, trẻ sinh ra sẽ được gọi là Thánh, là Con Thiên Chúa!” Đã biết thế, chẳng lẽ Người Công Chính Giuse không thờ Thiên Chúa Ba Ngôi và chẳng tôn kính Mẹ là Đền Thánh cho Chúa Cứu Thế ngự vào?

    Khi nhắc đến Nơi Chúa đã ngự trong Cựu Ước, Thánh Phaolô vẫn còn gọi là “Nơi Cực Thánh” (Do Thái hay Hipri 9,3). Vậy, khi Mẹ sinh Chúa rồi, chẳng lẽ Cung Lòng và Thân Xác của Ngài không còn là “Nơi Cực Thánh hữu hình, sống động, nên thơ…” của Chúa nữa sao?

    II. TIN MỪNG theo Thánh Mathêô

    A. Đoạn tối quan trọng

    “Tỉnh giấc, Giuse làm như Thiên Thần Chúa đã truyền cho ông, và ông rước vợ về nhà; nhưng ông không hề biết đến nàng cho tới khi nàng sinh con, và ông đặt tên cho hài nhi là Giêsu.” (S'étant réveillé, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât un fils, auquel il donna le nom de Jésus. Joseph woke from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but he did not know her until she bore a son; and he called his name Jesus. Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.” (1)

    a. Phân tích câu

    “Giuse làm như Thiên Thần Chúa đã truyền” là câu chứng tỏ Dưỡng Phụ là người công chính vốn trông chờ Đấng Messia là Cứu Chúa của Dân Ngài để được nên trọn điều Chúa đã phán qua Tiên Tri rằng “người ta sẽ gọi Ngài là Emmanuel, tức là Thiên Chúa ở cùng chúng ta”.

    Đã “tri Thiên Mệnh” như thế, được chứng kiến tỏ tường Lời Chúa trong Cựu Ước đã thành sự, là người “đi đứng ngay thẳng trước Nhan Giavê”, Thánh Giuse làm sao dám “lấy nạn chống Trời”, làm sao cả gan biến “Đền Thánh Giêrusalem Mới là Trinh Nữ” thành nơi “tri hoan xác thịt”!!! Cho nên, Thánh Sử Gia Mathêô mới tường thuật: “Và ông rước vợ về nhà; nhưng ông không hề biết đến nàng cho tới khi nàng sinh con.”

    b. Phân tích văn phạm

    - Chữ “nhưng”

    Liên từ “nhưng” dùng để chỉ sự trái ngược (opposition): rước vợ về nhà, không “biết đến nàng”! Việc “không biết đến nàng” chẳng phải là giai đoạn tạm thời, mà là mãi mãi về sau.

    - Chữ “cho đến khi” và chữ “sinh con”

    “Cho đến khi” là liên từ chỉ thời gian; còn chữ “sinh” là động từ chỉ việc đã xong, tức là “Mẹ tròn, Con vuông”! Nếu như Thánh Mathêô viết “cho tới khi nàng chuyển bụng / cho tới khi nàng mới sinh xong” thì chúng ta được phép nghĩ rằng có thể Mẹ Maria không đồng trinh trọn đời.

    - Theo văn phạm, mệnh đề phụ có thể đưa ra trước mệnh đề chính như sau mà ý vẫn không thay đổi: “Và ông rước vợ về nhà; nhưng cho tới khi nàng sinh con, ông không hề biết đến nàng.”(2) Xin nhắc lại: Mệnh đề phụ chỉ thời gian, tức là khi “nàng ĐÃ sinh con RỒI!!! Mệnh đề này thêm ý (modifier of) cho việc “không hề biết đến nàng”!!!

    IV. LỜI KẾT

    Nếu Mẹ có thêm con thì rõ ràng Mẹ đã thất tín với Sứ Thần. Đã nói láo thì làm sao Mẹ xứng là “người mà muôn đời khen là có phúc, được Đấng Toàn Năng làm cho những điều trọng đại”? Thánh Giuse biết cách “đến với Chúa Giêsu nhờ Mẹ Maria - Ad Jesum per Mariam” thì Ngài tôn kính Trinh Nữ. Ai không tôn kính Mẹ là Đền Thánh của Chúa Giêsu, người ấy đã vô tình phạm thượng. Suốt cả đời, “ông” Luther tin rằng Mẹ Thiên Chúa (Gottes Mutter) trọn đời đồng trinh!!!

    ---------------------------
    1. Bản Anh, Pháp, Việt không giống nhau lắm. Tôi viết lại cho phù hợp với Bản tiếng Đức và đưa động từ “enfanter, bear - sinh” từ Thì Tiền Quá Khứ (Pluperfect) sang Thì Quá Khứ (Simple Past).

    2. Có thể thêm dấu phẩy sau chữ “nhưng”. Động từ “enfanter, bear” phải ở Simple Past.

    Đức quốc, ngày 3-7-2011

    Đaminh Phan Văn Phước
    Chữ ký của hongbinh
    Đạm bạc dĩ minh chí
    Ninh tĩnh nhi chí viễn

  2. Có 8 người cám ơn hongbinh vì bài này:


+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới

Tags cho chủ đề này

Quyền hạn của bạn

  • Bạn không được gửi bài mới
  • Bạn không được gửi bài trả lời
  • Bạn không được gửi kèm file
  • Bạn không được sửa bài

Diễn Đàn Thánh Ca Việt Nam - Email: ThanhCaVN@yahoo.com