Love Telling ThanhCaVN nhắn với ACE: Chúng con cậy vì Danh Chúa nhân từ, xin cho Linh hồn Cha cố Phêrô (Ns. Kim Long) được lên chốn nghỉ ngơi. Hằng xem thấy mặt Đức Chúa Trời sáng láng vui vẻ vô cùng. Amen! Loan Pham nhắn với ACE: Giêsu Maria Giuse, con mến yêu xin thương cứu rỗi linh hồn Phê-rô Lm. Kim Long sớm được hưởng Nhan Thánh Chúa. Amen Loan Pham nhắn với ACE: Hòa cùng với Giáo Hội Công Giáo Việt Nam với sự ra đi của Lm. Kim Long là Nhạc sĩ quý mến của chúng ta...đó là sự thương xót mất mát rất lớn của Thánh Nhạc Việt Nam... chúng ta hãy cùng dâng lời nguy Loan Pham nhắn với Gia đình TCVN: Hòa cùng Giáo Hội Công giáo Việt Nam với sự ra đi vô cùng thương tiếc của Lm. Kim Long là nhạc sĩ Thánh Ca thân yêu của chúng ta... Chúng ta cùng dâng lời nguyện xin: Giesu Matia Giuse xin thương cứu rỗi linh ThanhCaVN nhắn với ACE: Nhân dịp Sinh Nhật lần thứ 18 Website, BQT-TCVN kính chúc Quý Cha, Quý Tu sỹ Nam Nữ, Quý Nhạc sỹ - Ca trưởng – Ca sỹ, Quý Ân Nhân và toàn thể ACE luôn tràn đầy HỒNG ÂN THIÊN CHÚA. ThanhCaVN nhắn với ACE: Chúng con cậy vì Danh Chúa nhân từ, xin cho Linh hồn ĐTC Phanxicô được lên chốn nghỉ ngơi. Hằng xem thấy mặt Đức Chúa Trời sáng láng vui vẻ vô cùng. Amen!

+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Chủ đề: Thư vợ Việt gửi chồng Tây (thơ hài)

  1. #1
    Vinam's Avatar

    Tham gia ngày: Dec 2007
    Tên Thánh: Giuse
    Giới tính: Nam
    Quốc gia: Vietnam
    Bài gởi: 4,507
    Cám ơn
    5,558
    Được cám ơn 12,853 lần trong 2,816 bài viết

    Default Thư vợ Việt gửi chồng Tây (thơ hài)

    Xin giới thiệu một bài thơ vui được viết ghép rất độc đáo bằng tiếng Việt và tiếng Pháp:


    THƯ VỢ VIỆT GỞI CHỒNG
    TÂY


    J'écris vài chữ suivant
    J'envois thăm hỏi amant đăng trình
    Toute seule dòng lệ rung rinh
    Cigogne phận thiếp một mình gian nan
    Depuis thiếp bén duyên chàng
    Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi
    Mission chàng đã fini
    Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng
    La cours mousse mọc lune tàn
    Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni
    Lạnh lùng với chiếc chemise
    L'automne trằn trọc au lit một mình
    Mon coeur cảm thấy bất bình
    Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn
    Dù chàng đổ xuống l'argent
    Rồi đây thiếp chẳng contente được nào
    Ma vie rồi sẽ ra sao ?
    Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng
    Để chàng nuôi tại la France
    Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille!





    Bài thơ này đã được Huỳnh Anh thay tiếng Pháp bằng tiếng Anh như sau





    LETTER CỦA VỢ VIỆT GỞI CHỒNG TÂY ( Bản dịch tiếng Anh)



    I write vài chữ flowing,

    I send thăm hỏi darling đăng trình.

    Lonely, dòng lệ rung rinh,

    A stork, phận thiếp một mình gian nan.

    Since when thiếp bén duyên chàng,

    Pleasure tính lại nồng nàn mấy khi.

    Bây giờ chàng trọn duty,

    Trách heaven khéo bày chi lở làng.

    Outside, moss mọc, moon tàn,

    Love, joy, ai nở bẻ bàng thế ni.

    Lạnh lùng với chiếc nightie,

    Autumn, trằn trọc, sleepy, một mình.

    My heart cảm thấy bất bình,

    My tears nó chảy thật tình ai bi.

    Dù chàng đổ xuống money,

    Rồi đây thiếp chẳng happy được nào.

    My life rồi sẽ ra sao?

    Your son, first born, thiếp trao cho chàng.

    Để chàng nuôi dạy in France,

    Còn riêng thiếp ẳm về làng our girl !

    Sưu tầm






    Chữ ký của Vinam
    Ngài là gia nghiệp đời con
    Ngài là hạnh phúc của con

  2. Có 2 người cám ơn Vinam vì bài này:


+ Trả lời chủ đề + Gửi chủ đề mới

Quyền hạn của bạn

  • Bạn không được gửi bài mới
  • Bạn không được gửi bài trả lời
  • Bạn không được gửi kèm file
  • Bạn không được sửa bài

Diễn Đàn Thánh Ca Việt Nam - Email: ThanhCaVN@yahoo.com